Ohjelmatekstitys – silmin nähtävää puhetta
Ohjelmatekstitys – silmin nähtävää puhetta
Haluatko katsoa kotimaisia ohjelmia ilman ääntä? Etkö kuule? Ovatko lapset jo nukkumassa? Opetteletko suomea? Ohjelmatekstitys kuuntelee puolestasi ja välittää puheen ruudulle.
Ohjelmatekstityksellä tarkoitetaan suomenkielisten ohjelmien tekstitystä suomeksi ja ruotsinkielisten ruotsiksi. Yleisradio on tarjonnut ohjelmatekstityksiä vuodesta 1983 alkaen, ensin vain Teksti-TV:n kautta, nykyisin myös käännöstekstien tapaan digitaalisina DVB-tekstityksinä.
Ohjelmatekstitykselle ei ole omaa kielivalintaa digitelevision kielivalikossa. Siksi Yle on valinnut ohjelmatekstityksen kielivalinnaksi hollannin, jota Ylen tekstityksissä ei muuten käytetä.
Missä ohjelmissa on ohjelmatekstitys?
Tulevat suomenkieliset ohjelmatekstitykset. Kommande programtextningar på svenska.Uutisten tekstitys näkyy vain Teksti-TV:n kautta, sivulla 335. Yle Uutiset tekstittää kello 17.00 ja 20.30 TV1:ssä lähetettävät uutislähetykset.
Tulevista tekstityksistä saa tietoa myös Teksti-TV:n ohjelmatiedoista sivuilta 301 (TV1), 302 (TV2), 305 (Fem) ja 307 (Teema). Ohjelman nimen perässä oleva merkintä T tarkoittaa, että ohjelmassa on ohjelmatekstitys.
Miten ohjelmatekstityksen saa näkyviin tv:ssä?
Jos haluat, että ohjelmatekstitys näkyy automaattisesti aina, kun se on tarjolla, aseta digilaitteesi asetuksista ensisijaiseksi tekstityskieliksi hollanti (hol/ned/dut). Tällöin toissijaiseksi tekstityskieleksi tulee asettaa suomi, jotta myös käännöstekstit tulevat näkyviin automaattisesti.
Useimmissa kaukosäätimissä on lisäksi erillinen tekstityspainike, jonka kautta ohjelmatekstityksen saa päälle kyseisen ohjelman alettua valitsemalla tekstityskieleksi hollannin. Painikkeessa on usein teksti "sub" tai alla oleva symboli:
Suurin osa tallentavista digibokseista tallentaa ohjelman mukana myös eri tekstitysvaihtoehdot. Ohjelmatekstityksen saa tällöin näkyviin aktivoimalla sen yllä kuvatulla tavalla toiston aikana.
Suorina lähetettävistä A-studiosta ja Ajankohtaisesta kakkosesta tekstitetään seuraavan päivän pikauusinta.
Ohjelmatekstitys Yle Areenassa
Yle Areenassa mahdollisen ohjelmatekstityksen saa näkyviin, kun vie ohjelman alettua hiiren kuvan päälle, klikkaa ruutuun ilmestyvää TXT-ikonia ja valitsee kieleksi "suomi (ohjelmatekstitys)".
Ohjelmatekstitys Teksti-TV:ssä
Suomenkielisiä ohjelmatekstityksiä voi seurata myös Teksti-TV:n kautta. TV1:n tekstitykset näkyvät Teksti-TV:n sivulla 333, TV2:n sivulla 334 ja Teeman sivulla 336.
Fem-kanavan ruotsinkieliset ohjelmatekstitykset välitetään vain digitaalisina DVB-tekstityksinä.
Uutisten tekstitys näkyy vain Teksti-TV:n kautta, sivulla 335. Yle Uutiset tekstittää kello 17.00 ja 20.30 TV1:ssä lähetettävät uutislähetykset.
Ohjelmatekstitys Yle HD -kanavalla
HD-kanavalla ei käytetä hollanti-kielikoodia, vaan palvelun saa käyttöönsä valitsemalla HD-vastaanottimen asetuksista vaihtoehdon "Kuulorajoitteinen", "Hard of Hearing" tai "HoH" tms. riippuen vastaanottimesta.
Tekstitetty suomeksi, Svensk textning
Tekstityksestä kertoo suomenkielisen ohjelman alussa ruudun oikeaan yläkulmaan ilmestyvä teksti "Tekstitetty suomeksi" ja ruotsinkielisen ohjelman alussa "Svensk textning".
Are you learning Finnish?
Try watching Finnish programmes with Finnish subtitles for the deaf and hard-of-hearing!
If you would like to have subtitles on whenever they are available, go to language settings, choose Dutch (hollanti/nederlands) for the first language of subtitles and Finnish (suomi) for the second language of subtitles, if you also wish to see the translations from other languages to Finnish.
If you wanted to see subtitles only on the certain television programmes, press the button in your remote control (it may be marked with the symbol _ or the text sub) when the programme begins and choose Dutch (hollanti/nederlands) from the language options.
NB! The evening news five o’clock and half past eight o’clock are subtitled, but the subtitles are available only via teletext.
In Yle Areena select a programme and start watching it, then go onto the TXT icon on the right side lower corner of the picture. Choose suomi (ohjelmatekstitys).
Palautetta
Kaikki ohjelmatekstityksiä koskeva palaute on erittäin tervetullutta. Erityisesti tekstittäjiä kiinnostaa kuulla, vaihtuvatko tekstit liian nopeasti tai hitaasti sekä miten koetaan murteiden ja puhekielen käyttö tekstityksissä ja puhujien erottelu erivärisin tekstein. Palautelomake avautuu tästä. Jos palautteesi koskee tekstitysten sisältöä ja laatua, valitse saajaksi "Ohjelmapalaute", jos palaute koskee teknisiä seikkoja, valitse "Yle Tekniikka".
"Kiitos!
Suomenkielisten ohjelmien tekstityksestä ja kiitos kaikille tekstittäjille. Teette arvokasta työtä. Jos tästä syystä maksaisin tv-lupani mutta myös monet ohjelmat ovat laadukkaita ja viihdyttäviä. Olen lähivuosina menettänyt osan kuulostani ja Ylen tekstitetyt ohjelmat helpottavat elämääni huomattavasti. Vaikutus ulottuu myös mielenterveyspuolelle. Uskon, että myös monelle kuulevalleon hyötyä tekstityksestä, esim draaman opiskelijoille ym.
Terveisin Olavi Peltonen, Kokemäki"
"Itse nautin kovasti, kun saan katsella kotimaisia elokuvia (joissa murteet on tekstitetty sanasta sanaan puheen mukaan), on elämys eläytyä filmin äänen ja oikea-aikaisen tekstityksen parissa. Antti"
Toimitus ja yhteystiedot
Ohjelmatekstityksessä työskentelee tällä hetkellä kymmenen tekstittäjä-toimittajaa sekä yksi tuotantotoimittaja.
Minna Pöntys (esimies), Anna Alho, Ritva Huolman-Pitkänen, Tarja Jolma, Susanna Kokkola, Teija Kontio, Timo Kosonen, Kirsi Lehikoinen, Maire Peltola, Mikko Pöntys, Anna Sirkka, Virve Tossavainen, Kari Vetri.
Toimituksen sähköpostiosoitteet ovat muotoa etunimi.sukunimi@yle.fi
Facebook-sivultamme löytyy lisätietoa tekstitetyistä ohjelmista sekä keskustelua ohjelmatekstityksestä: www.facebook.com/yleohjelmatekstitys.
Linkkejä:
Usein kysyttyä: Miksei ohjelmassa näy tekstitystä?
Asiasanat: DVB-tekstitys, kuulovammaistekstitys, tekstitys, programtextning, hard-of-hearing finnish
Sivua päivitetty 7.2.2013.
